I'm a Canadian-American translator specializing in contemporary Portuguese-language literary fiction, creative non-fiction, the arts, and immigration. I primarily translate literary fiction from Portuguese to English.

I’ve translated work by several award-winning Brazilian and Portuguese authors, including: Emilio Fraia, Veronica Stigger, Vanessa Barbara, Carol Bensimon, Ana Paula Maia, Rodrigo de Souza Leão, Maria Clara Drummond, Aline Bei, Luis. S. Krausz, Alexandra Lucas Coelho, Julián Fuks, Juliana Leite, Carlos Henrique Schroeder, João Anzanello Carrascoza, Lourenço Mutarelli, Mia Couto, and Sérgio Rodrigues. My translations have appeared in the New Yorker, The Paris Review, Astra, Granta, The White Review, Latin American Literature Today, Litro, One Grand Journal, Words Without Borders, The Washington Square Review, and Springhouse Journal. Read more about my published book-length translations and extracts/short fiction.

My tastes lean toward the offbeat and unusual, and I’m drawn to work that tests and stretches the boundaries of genre. I seek to champion strong women’s voices, writing that explores the concepts of identity and belonging, and the stories of Brazil's many immigrant and diaspora communities. I have a soft spot for dark humor, the absurd, and noir. Check out some of what I’m currently pitching here and here.

In 2015 I was awarded a PEN/Heim grant for my translation of Opisanie swiata by Veronica Stigger and I was translator-in-residence at the FLIP international literary festival in Paraty, Brazil. My translation of "Families", by Alvaro Mendes, was an official finalist at the 2016 Beverly Hills Screenplay Contest. I was the recipient of a fully-funded translation residency at Cove Park, Scotland in 2019, and was selected for a residency at the Banff International Translation Centre. My translation of a short story by Emilio Fraia was the first ever work of fiction by a Brazilian author to appear in the New Yorker, published in December 2019.

Between literary projects, I also regularly translate both Portuguese and French texts for a variety of art galleries, contemporary art magazines, cultural organizations, museums, international credential evaluators, refugee resettlement agencies, ad agencies, translation agencies, and law firms. In 2017 I joined forces with four other London-based literary translators to found The Starling Bureau, a new, collaborative model in promoting the best books from around the globe.

Born and raised in southeastern Kentucky, in the coalfields of the Appalachian foothills, I lived and worked in Brazil for over five years, first in the Northeast in Maceió, then in bustling São Paulo, and I continue to maintain strong ties with the country and its literary and publishing community. Over the past 15 years I have also spent extended periods living, studying, and working in Lisbon, Portugal.

After eight years in grey London, I’m now based in sunny Miami.